2015. június 16., kedd

J. D. Salinger - Rozsban a fogó

Írtam már a Zabhegyezőről, de Barna Imre új fordítása mindenképpen érdemel egy bejegyzést - és persze olvasást is. Az Európa Könyvkiadó jelentette meg pár hónapja, s ahogy az várható volt, az emberek kaptak rá: a köynvhéten például a második legjobban fogyó kiadvány lett a kiadó standjánál (és még szép, hogy Háy Jánostól a Hozott lélek előzte meg).
Ami rögtön szembeötlik, az a cím: a Gyepes Judit-féle korábbi cím ugyan rendkívül hangzatos, de nem jelent semmit. A címadó részletben Holden Caulfield húgának, Phoebe-nek beszéli el, hogy képzelné el szívesen az életét. Így hangzik ez a régi fordításban:
Mindegy, elképzelek rengeteg kis krapekot. Egy nagy tábla zabban játszanak, meg minden. Ezer meg ezer kis krapek és senki sincs a közelben, senki felnőtt, csak én. Én meg ott állnék egy mafla nagy szikla szélén, hegyezném a zabot, és az volna csak a dolgom, hogy ha a kis srácok közül egy oda akar szaladni a szikla peremére, mármint úgy értem, ha például szaladgálnak, és nem tudják, merre mennek, akkor én ott teremnék, és megfognám a srácot. Nem is csinálnék semmit, csak ezt egész nap. Én lennék a zabhegyező. Tudom, ez hülyeség, de ez az egyetlen, ami igazán szívesen lennék. Tudom, hogy hülyeség.
A 2015-ös fordítás nemcsak a beszélt nyelvhez közelít még radikálisabban, hanem megadja Holden elképzelésének igazi értelmét. Rozsban a fogó - az az ember, aki elkapja a gyerekeket, akik a szakadékba zuhannának. A címadó bekezdés Barna Imre fordításában:
Na mindegy, szóval elképzelem, ahogy így kisgyerekek játszanak egy ilyen nagy rozsföldön meg minden. Kicsik, sok ezer gyerek, és nincs velük senki, mármint hogy senki felnőtt, csak én. Egy bazi nagy szakadék szélén állok. És az a dolgom, hogy elkapjam, ha valaki a szakadék felé rohan… szóval, ha nem néznek a lábuk elé, akkor én így előugrok valahonnan, és megfogom őket. Ezt csinálnám reggeltől estig. Én lennék ott a rozsban a fogó, na hát. Hülyeség, tudom, de igazából csak ez akarnék én lenni. Hülyeség, jó.
Persze a cím így sem tökéletes: a catcher a baseball fogójátékosa is, nem beszélve a gyermekmondókává vált Burns-versről, melyből az egész származik: "Gin a body meet a body / Comin thro' the rye...".
Hogy mennyire lesz időtálló Barna fordítása, azt az idő döntheti csak el. Jómagam remeknek tartom a fordítást, de minél radikálisabb akar lenni egy fordítás a szleng terén, annál hamarabb évül el. Márpedig ez radikális. De ma, 2015-ben nagyon is élvezetes olvasmány.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése